内容简介:
学养之于翻译尤为重要, 因为它是翻译者的立身之本.其作用是永久的和根本的性. 翻译不仅仅是将一种语言文字转换为另外一种语言文字的语言行为,它还可以看作是一种修身养性的行为,是一种历练思想的行为,是一种承载文化生息的行为。翻译无处不在,无时不在,它贯穿于一个人的一生,贯穿一个国家的文明发展的始终。古今中外,莫不如此。学养能让翻译作品渗透出人格的魅力,表现翻译家的宽阔的心胸、丰厚的学识和温文尔雅的气质;具有学养的翻译作品能直接或间接地启迪读者的智慧,对增强悟性与创造能力以及提高学术品味具有重要作用。本文以早期清华学者为例, 说明学养对一个学者/学人能起到的重要作用。
罗选民教授简介:
清华大学首批人文社会科学杰出人才(2011)、首批二级教授(2007),外文系博士生导师,翻译与跨学科研究中心主任。主要国际兼职有:澳大利亚研究委员会(ARC)委员,(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员, 英国Routledge出版社英文学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,欧洲A&HCI源刊Perspectives: Studies in Translatology 国际编委, 加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问,香港中文大学《翻译学刊》编委; 国内主要社会兼职: 中国英汉语比较研究会会长, 季羡林基金会学术顾问, 国家人事部、外文局翻译资格证书考试英语专家, 国家新闻出版与广电总局进口音像制品审查专家,第二、三届中国图书政府奖评委, 第六届鲁迅文学奖评委。近年来先后获得美国学术联合会(ACLS)、富布赖特、奥地利Salzburg Global Seminar、剑桥大学等多项研究基金和奖学金, 曾应邀在耶鲁大学、东京大学、巴黎东方语言文化学院等三十余所国际知名高校做学术演讲。主要学术发表有Translating China,Bristol: Multilingual Matters(2009),Translation Studies: An Interdisciplinary Approach, Beijing: Foreign Languages Press(2007),《话语分析的英汉语比较研究》、《文学翻译与文学批评》等20余本;译著逾百余字,主要有《艺术与诗中的创造性直觉》、《现代语境中的上帝观念》、《无畏的希望:重申美国梦》等十部;在国内外重要期刊发文百余篇,国外SSCI/A&HCI源刊9篇;主持和参与完成美国学术联合委员会(ACLS)和福特基金会基金项目两项,完成国家社科基金项目两项,曾获湖南省首届优秀教学成果二等奖、北京市第七届哲学社会科学优秀成果二等奖、第三届全国优秀教育科学研究成果三等奖;主编《新英汉翻译教程》入选国家“十一五”高等教育规划教材和北京市高等教育精品教材(2013);1994年1月被评为部级有突出贡献的中青年专家;从1993年10月起享受国务院政府特殊津贴。