2023年8月21日—8月25日,由中国外文局主办,外文出版社、中国外文局教育培训中心联合承办,北京外国语大学协办的推动“三进”工作与国际传播能力建设研修班在北京成功举办。本次研修班邀请来自中共中央党校(国家行政学院)、中央党史和文献研究院、中国外文局、北京外国语大学、四川外国语大学、北京第二新葡的京集团350vip8888首页等单位和高校,《习近平谈治国理政》多语种版本编辑翻译审定稿专家团队以及《理解当代中国》系列教材编写团队的十余名专家授课。来自全国110所高校的120多位外语院系负责人和骨干教师齐聚一堂,深入学习,切实提升“三进”教学成效,共谋国际传播人才培养新格局。我院选派英语系郭薇副教授参加此次研修班。
8月21日,研修班特邀中国特色社会主义思想专家开展系列讲座,向学员讲述当下国际形势及习近平新时代中国特色社会主义思想内涵与来源脉络。中国国际问题研究院院长徐步教授通过讲述“世界格局正经历深刻变化、国际关系受到严重冲击、竞争对抗局势不断加剧、全球化势头遭受严峻挑战、意识形态之争明显突出”等百年未有之大变局表征,向学员说明新时代中国特色大国外交的历史方位与前进方向。中央党校(国家行政学院)习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心副秘书长洪向华教授结合生动的案例,声情并茂地讲述了习近平总书记“甘入苦海、夙夜在公、以身许党”的优秀个人品质以及习近平新时代中国特色社会主义思想与邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观之间一脉相承、与时俱进的关系,倡导学员深入学习领会习近平新时代中国特色社会主义思想、坚持用中国特色社会主义理论体系武装头脑。
8月22、23、25日,研修班特邀《习近平谈治国理政》编写专家和翻译、审校专家开展系列讲座,讲述《习近平谈治国理政》各章节编写思路、翻译原则与策略。中央党校和文献研究院第一研究部一级巡视员张贺福教授通过讲述“十个明确”的深刻内涵,呼吁学员将党政宣传资料作为科学文献来深入阅读,而不是当作宣传资料翻阅。中国翻译协会常务副会长黄友义先生通过讲解《习近平谈治国理政》编译过程中的几十个生动案例,向学员贯彻了“透过字面译实质”“追根问底求精准”“国际传播重效果”的对外翻译思路与原则。外文出版社总编辑许荣女士认为时政文献翻译要以传播效果为导向,译者要注重“政治理论素养”“文化功底”“语言功底”的全面提升。中国翻译协会常务副会长王刚毅先生认为在时政文献对外传播的过程中,译者心中要时刻装着受众(外国读者),可以从“利益交汇”“交流互鉴”“相互合作”“共同发展”等方面搜集故事,与外国读者分享。外交部原翻译室主任陈明明先生以习近平总书记2021年新年贺词逐句翻译为例,向学员讲述了如何有效进行跨文化沟通。外文出版社审定稿专家黄长奇女士通过生动案例,向学员展示了时政文献翻译中“重大概念、敏感表述、专有名词、专业术语、出版体例”的规范化翻译,呼吁高校教师在教学过程中帮助学生认识规范重要性、正确理论和运用规范、科学看待规范译文、通过总结规律以指导实践。外文出版社英文编辑部副主任李洋和刘奎娟女士通过《习近平谈治国理政》翻译案例,讲述了时政翻译的灵活变通和与时俱进,探讨了“直译、意译、解释、套用外国说法及增减法”等具体翻译方法。外文出版社荣誉英文主编、《习近平谈治国例证》四卷本外文定稿专家大卫·弗格森通过时政翻译案例分析,呼吁中国译者在讲述中国故事时,要反对党八股(Party stereotypes),要采用多渠道传播模式,如:中国影视作品、社交媒体、运动、商业、传统媒体、旅游、学术圈等多渠道,讲好中国故事。
8月24日,研修班特设《理解当代中国》系列教材教学实践讲座,向学员展示“理解当代中国”教材使用方向和路径,推动“三进”工作走深、走实。北京外国语大学副校长孙有中教授指出,“三进”工作是深化课程思政的重要举措,是推进新文科建设的重要抓手。外语教育发展的小逻辑要服从于国家经济社会发展的大逻辑。各高校要用好《理解当代中国》系列教材,三位一体推进“三进”工作、新文科建设和课程思政。四川外国语大学副校长祝朝伟教授认为做好外宣翻译,要把握外宣翻译原则,培养高素质翻译人才,他提出了“内外有别、忠实为本;以我为主、受众至上;话语等效、文化等真;审美等距、灵活多样”的翻译原则。北京第二新葡的京集团350vip8888首页副校长程维教授结合《汉英翻译教程》的编写理念和教学重点指出,翻译教学应秉持“以我为主,融通中外”的原则;牢固树立立德树人、育人至上理念;兼顾教学的因事为制与知识的完整建构;通过整合创新多元化教学资源,推动“教材”向“学材”的创新转化。她呼吁高校教师应认识到教学应“始于教材、高于教材”的原则,深挖教材背景知识,培养学生的历史意识思维及情感认同。北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授详细阐述了《高级汉英笔译教程》的教学目标、教材结构、教学理念及教学建议。她认为《高级汉英笔译教程》相较于《汉英翻译教程》,具有一定的进阶性,侧重语篇翻译策略,注重问题导向以及国际传播能力培养,适用于研究生学习。教师应开展教学创新,在教学过程中,融合思政教学目标和新文科建设目标,以全面提升学生口笔译实践技能。
高校一线外语教师在此次研修班学习中达到了“教师先学”的既定目标。通过21日的开班仪式和政治理论学习,学员们丰富了“政论头脑”,进一步深化了对党的路线、方针、政策的认识,提高了对习近平新时代中国特色社会主义思想融入外语教学过程重要性、必要性的认识。通过22、23和25日的《习近平谈治国理政》编辑、译员、译审系列讲座,学员们丰富了“实践头脑”,明确了做翻译要时刻强化“读者意识”,要坚持“译意”而非“译字”的时政翻译原则,明确了术语与重要思想需规范化翻译的原则。通过24日的系列教材编写思路与教学实践学习,学员们丰富了“教学头脑”,更新了教育理念,优化了知识结构,进一步明确了如何将习近平治国理政思想与外语教学有机融合的原则与路径,进一步理解了通过价值塑造、知识传授和能力培养的融合式教学,培养具有融通中外的叙事能力、扎实的中译外功底、具有国际传播意识与能力的“三有”复合型翻译人才的时代需求。
撰稿:郭 薇
一审:鄢宏福
二审:杨文地
三审:李 涛