英国利兹大学王斌华教授做客“中南讲堂 人文论坛”
2019年5月29日下午,英国利兹大学口译及翻译研究讲席教授(Chair/Professor of interpreting and translation studies)王斌华博士应邀来我院进行学术交流,做了题为“口译能力有何特别之处——口译教与学的学理探讨”的学术讲座。讲座由新葡的京集团350vip8888首页副院长杨文地副教授主持,新葡的京集团350vip8888首页李清平院长、英语系周觉知副主任、MTI中心仲文明副主任、演讲与口译竞赛教研中心张春敏主任、以及新葡的京集团350vip8888首页翻译研究相关教师和研究生、本科生参加了此次学术讲座。
王斌华博士现任英国利兹大学翻译学中心主任、口译及翻译研究讲席教授(Chair/Professor of interpreting and translation studies)、博士生导师,英国“皇家特许语言家学会”会士(Fellow),兼任“世界翻译教育联盟”学术委员会副主席,“国际译联”SSCI国际期刊Babel编委,2011年起担任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界高校排行榜”年度评审人。王斌华教授是英国首位获聘翻译学讲席教授这一最高学术职称的华人学者,兼具中国内地、香港和英国名校翻译专业教学、科研和专业管理经验,曾先后任教于广外、香港理工大学和英国利兹大学。业余兼职担任过数百场国际会议的口译工作,多次为政府高级代表团担任译员。担任多家国际和国内核心期刊如Perspectives (A&HCI)、Meta (A&HCI)、The Interpreter and Translator Trainer (SSCI)等以及Palgrave/Macmillan、 Springer Nature、Routledge和John Benjamins等国际知名出版社的审稿人。其主要研究领域为口译和翻译研究及跨文化传播研究。近10余年发表相关研究论文50多篇,包括SSCI/A&HCI国际译学期刊和“CSSCI/核心期刊”论文40余篇(其中“人大报刊复印资料《语言文字学》”转载16篇),John Benjamins、Routledge、Springer 和外研社、外教社等国际和国内知名出版社论集论10多篇。出版专著《口译理论研究》(外研社,2019)、《口译规范的描写研究》(外研社,2013)、教材《口译:理论 技巧 实践》、《基础口译》(翻译硕士专业学位教材)、《英汉口译——转换技能进阶》(翻译专业本科教材)、《联络口译》等。
本次讲座,王斌华教授主要回顾了口译教学的历程、阐述了口译教与学的学理,特别是自2006年教育部批准设立翻译专业本科和2007年国务院学位办批准设立翻译硕士专业学位以来,中国的口译教与学的问题。王教授认为,在口译课程迅猛增加、口译成为社会关注的热点的背景下,口译教和学的理念探讨尤为必要。口译教学的理念从早期的“师傅带徒弟”的口译培训,到20世纪后半期正式纳入院校体制的口译教学,经历了早期随感式经验传授,到后来发展成为较为系统的认知处理操作技能的教学,但是口译教学目前仍缺乏系统的教学理念和理论基础。因此,王教授从口译的区别性特征出发,厘清了口译能力的特征与构成,并以此为核心建构口译教学的理论基础。王教授以其身兼口译员、口译教师、口译研究者和管理人员的多重身份,为从事口译乃至翻译教与学的广大师生带了启迪,给学生以口译学习方法和职业发展思维的启发。在讲座后的提问环节,教师和学生分别与王教授就口译的教和学进行了进一步的探讨。
(报道/新葡的京集团350vip8888首页 潘学仪)