4月23日,87岁高龄的杨寿康教授应邀来到外语院国际报告厅开展第26届“韩素音青年翻译奖”竞赛英译汉讲座。外语院2013级辅导员王坚参加了本次讲座。
杨寿康教授为新葡的京集团350vip8888首页教授、中国翻译协会理事,1992年国务院颁发证书,享受政府特殊津贴。曾在清华大学师从王佐良、钱钟书、闻一多、吕淑湘、吴晗等文学巨匠。1950年毕业后被分配到外交部,从事新闻工作。1961年,调至长沙铁道学院从事外语教学工作。
杨教授首先介绍了“韩素音青年翻译奖”竞赛的概况。他谈到,作为目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,韩素音青年翻译竞赛受到全国乃至海外青年翻译爱好者的欢迎和认可,并极大地激励了广大青年学习外语的热情,推动了外语教学事业,有力促进了我国翻译队伍整体水平的提高。杨教授认为,在比赛中,同学们能够在荣誉感和竞争力的压迫下认真搜集资料,仔细翻译,这对同学的翻译水平和文笔是一个很大的提高。
杨教授随后就如何提升自己的翻译水平,发表了自己的看法。他表示,要想做好翻译,要拥有深厚的英汉语言和文化功底,其次还要有广博的知识面,并结合此次竞赛英译汉的原文“How the News Got Less Mean”逐字逐句地加以说明。在翻译原则方面,杨教授强调,第一,结合具体情况,注意翻译的场合,不能只根据字典字义翻译;第二,搭配要合适注意连贯性;第三,掌握文章整体概念,培养全局观念。
老教授以自己独有的翻译经验和思路,给同学们解决了很多难题。他将文章标题译为“互联网更具有正能量”,一个意译解决了同学们如何翻译标题的问题。而针对文章中部分没有被词典收录的单词,他则提出了“组合词”的概念,有效地帮助了同学们梳理了文章大意。
最后,已经试翻译了的同学们上前与老教授进行探讨,就一些不确定之处发表自己的看法。老教授赞扬了同学们的思路,并表示多人的讨论才能将翻译做得更好。
(外语院新闻中心 李冲 田睿)