浮世三千,有人把自己跟丢了
有人十万八千里走过,初心不改
在任教的十几年里
对英语的热爱和育人的初心
一直不曾离开符白羽老师
01 基本介绍
符白羽
武汉大学外语学院英语系文学学士与文学硕士
曾赴美国耶鲁大学研修
英国剑桥大学研修(在线)
02 个人荣誉
获得外交部湖南全球推介活动筹备和服务保障工作先进个人称号
托业成绩985分(为满分990分最小分值差)
已通过人事部翻译专业资格(水平)考试一级笔译和一级口译
获得翻译资格一级口译与一级笔译证书、联合国语言人才培训体系P3证书
03 独家专访
1. 符老师您好!首先,恭喜您获得一级口译、笔译。我们知道教师的备课任务比较繁琐,您是如何平衡备考与备课的呢?
备考和备课从来不是非此即彼的单选题;相反,两者相辅相成、相互补充。在备考时,我是一个学生,不仅自主练习口译素材(遗憾的是没有互练伙伴),还会把练习心得进行分类并汇总成电子版学习笔记,经过整理后成为用在课堂上的一手材料。口译课的学生最希望在课上收获的是口译技巧,我向学生传授的“干货”大都来自自己平时的学习成果。学习不是完成时,而是进行时,以上提到的这些证书全是我参加工作以后去考的。“成人者先自成”,作为一名老师,我一直用这句话提醒和督促自己不要懈怠努力。
2.能和我们分享一下您与翻译结缘的契机吗?是您坚持从事翻译这么多年,是否有什么经历或故事让您深深爱上翻译这个行业?
我与翻译的结缘来自填报高考志愿时对英语的热爱。我将英语作为唯一填报的专业,并没有考虑任何就业前景的问题。
在大学,我幸运地遇到了特别好的老师。由于一开始教室还没有配备多媒体,本科阶段教我们翻译的马萧老师会把长段文本抄在黑板上,没有手机的我们把文本抄在本子上,然后开始自己尝试翻译,再由老师批改、点评。至今我还保留着这些作业本,上面的一个个“A+”给了我自信,成为无形中推动我前行的力量。研一时,我入选了由吴钟明老师带领的第一届口译队。我曾经问过吴老师,自己的口译能力并不算突出,为什么会选择我?吴老师告诉我,因为我上课练习时非常认真,这是学好口译的前提,他觉得我有潜力。我的研究生导师刘军平老师则成为我翻译理论学习的领路人。课上,我们要跳出原来的舒适区,阅读大量艰涩的文献资料,这为我后来的翻译实践打下了一定的理论基础。刘老师严谨的治学态度和渊博的知识一直激励着我进步。
3.在您的教育和翻译生涯中,有哪些人生经验和教训是您希望与学生们分享的?在您的成长过程中,您认为自己的哪些品质和习惯是最为重要的?
大学四年说长不长,说短不短。除了宿舍和食堂,图书馆和自习教室是同学们最应该光顾的地方。这也是我大学生活的写照,有些单调,但无比充实。回想起来,我似乎没有对未来有过迷茫,只一心想着把今天的学习任务完成好,比如,每天规定自己看哪几章小说内容。希望同学们在今天这个信息爆炸的时代沉下心去,爱上阅读,边阅读边思考。语言的魅力不仅在于其韵律节奏,也在于其传递出的情感力量和人文价值。在做翻译,尤其在做文学翻译时,要让自己走入故事,与故事中的人物共情,这样翻译出的文字会更能打动人心。傅雷先生读完《贝多芬传》,嚎啕大哭,所以罗新璋先生才有如此评价:“读先生的译文如饮甘醇,沉醉不知归路。”傅雷先生的故事常常激励着我。翻译完初稿,修改、润色译稿也是必不可少的一环。只有更好的译本,没有完美的译本。
4. 作为一名外语教育的资深工作者,您在教育方面有什么特殊理念可以分享一下吗?
我和大家一样,只是一个语言的学习者罢了,所不同的是长了些年岁。我倒是希望成为同学们的引路人,在他们懵懂未知的时候拉他们一把,让他们尽早走出迷雾,找到豁然开朗的感觉。同学们在学习的过程中不要好高骛远,毕竟“学然后知不足”。要从小处着手,比如注重词汇的积累。不管是在看书还是在看影视作品(包括纪录片),手里一定要拿支笔,以随时记下那些可能转瞬即逝又无比珍贵的想法。
同学们还可以多多参加一些外语类的比赛和考试,以考促练,查漏补缺,找准下一步努力的重点和方向。当然,语言只是外语教学的一个方面。同学们若是能把语言当成一把利器,以此拓宽视野,看到更大的世界,让世界了解更全面立体的中国,则善莫大焉。
5. 随着AI技术的迅速发展,翻译行业受到了极大的挑战。对此,您认为外语专业的学生应该如何看待这一变化?他们应该如何应对未来的职业挑战?
AI已经不可避免地成为我们学习和生活中的一部分。在未来,人工智能和人工翻译可以形成一种互补的关系。比如,我们可以借助某些技术修改译文,使语言更为地道、流畅。翻译技术还可以提高翻译效率、节省人力和时间成本。然而,如果我们过度依赖外在技术,可能会让自己的翻译能力开倒车,产生惰性,失去主动学习的动力。况且,AI仍无法精确捕捉语体风格、言外之意、修辞意义等语言外的因素。最重要的是,即使AI具备了人类智力,它也永远无法代替人类深沉、细腻的情感和与文本产生共情的能力。如何做一位合格的翻译,我相信同学们能从这段文字中找到某种答案。
6.您作为一位资深的翻译工作者,对于翻译的看法和技巧是否有一些独特的见解或经验可以分享?有什么建议可以帮助翻译人员提高翻译质量吗?
某个翻译技巧可以在翻译课上习得,但具体如何运用则需要翻译者具备语言敏感度和领悟力。很多时候一个句子为什么要这么翻,可能只是翻译者一刹那间的直觉。这有点像医生的诊治过程,最好的状态应该是“中西医结合”,既要有西医里对某个部分的具体分析,也要有中医里对全局观的整体把握。翻译方法千变万化,究其根本,莫不在于“遣词造句”四个字。具体来说,就是选择合适的词和得当的结构。
同学们一定要学会使用英英词典,找出词与词之间的细微区别。如果你不知道某个单词的意思,最不用动脑的办法当然是查英汉字典,比如讲到中世纪社会时有一个词叫“squire”,但英汉字典只会告诉你这个词的中文是“乡绅、扈从”。难道知道它对应的中文就意味着你真的懂这个词了吗?还有,“dislike”和“loathe”在英汉字典里都是“讨厌”的意思,但只有查阅英英字典,你才会知道两者在程度上是有所区别的。所以大家平时在学习翻译时一定要养成英英释义的习惯。
7. 对于年轻的学生和翻译人员,您有什么建议,让他们在学习和工作中更加顺利和成功?
我想对有志投身翻译事业的学生说,多去看看关于翻译家的传记、纪录片,多学习翻译家的作品。与那个时代相比,我们所处的时代已有了翻天覆地的变化,但对知识的渴求是不会变,或者说不应该变的。为什么在物资匮乏甚至动荡的时代会涌现出如此多语言功底深厚的翻译大家?可见外在的因素并不是最主要的,关键要笃定内心、刻苦钻研。这里给大家引用一下《翻译论集》里朱生豪先生的一段译者自序:“及三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心壹志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不缀。凡前后历十年而全稿完成(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔),夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕身精力,殆已尽注于兹矣。”先生之精神是吾辈永远的楷模。
老师寄语
新一代的年轻人要
不负韶华,不辱使命
不忘初心,方得始终
文案:黄芳涓
一审:陶钰燕
二审:徐智欣
三审:仲文明